Kisah Para Rasul 9:33
Konteks9:33 He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 1 he was paralyzed.
Kisah Para Rasul 18:11
Konteks18:11 So he stayed there 2 a year and six months, teaching the word of God among them. 3
Kisah Para Rasul 25:13
Konteks25:13 After several days had passed, King Agrippa 4 and Bernice arrived at Caesarea 5 to pay their respects 6 to Festus. 7
Kisah Para Rasul 28:30
Konteks28:30 Paul 8 lived 9 there two whole years in his own rented quarters 10 and welcomed 11 all who came to him,
[9:33] 1 tn Since the participle κατακείμενον (katakeimenon), an adjectival participle modifying Αἰνέαν (Ainean), has been translated into English as a relative clause (“who had been confined to a mattress”), it would be awkward to follow with a second relative clause (Grk “who was paralyzed”). Furthermore, the relative pronoun here has virtually a causal force, giving the reason for confinement to the mattress, so it is best translated “because.”
[18:11] 2 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
[18:11] 3 tn See BDAG 326-27 s.v. ἐν 1.d. However, it is also possible that ἐν (en) followed by the dative here stands for the ordinary dative (“to them”).
[25:13] 4 sn King Agrippa was Herod Agrippa II (
[25:13] 5 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1.
[25:13] map For location see Map2 C1; Map4 B3; Map5 F2; Map7 A1; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[25:13] 6 tn BDAG 144 s.v. ἀσπάζομαι 1.b states, “Of official visits pay one’s respects to…Ac 25:13.”
[25:13] 7 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
[28:30] 8 tn Grk “He”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[28:30] 10 tn Or perhaps, “two whole years at his own expense.” BDAG 654 s.v. μίσθωμα states, “the customary act. mng. ‘contract price, rent’…is not found in our lit. (Ac) and the pass. what is rented, a rented house is a mng. not found outside it (even Ammonius Gramm. [100 ad] p. 93 Valck. knows nothing of it. Hence the transl. at his own expense [NRSV] merits attention) ἐν ἰδίῳ μισθώματι in his own rented lodgings Ac 28:30 (for the idea cp. Jos., Ant. 18, 235).”